March 21, 2014
Friday, 21 March 2014
Saturday, 15 March 2014
What is this project all about?
It is common knowledge that a lot of countries in sub-Saharan Africa have experienced wars and political unrest since they gained independence in the early 1960s. Despite all the negative connotations that are synonymous with war, it appears that for some countries war and music share an intricate relationship. In countries like the DRC and Ivory Coast, political unrest has contributed to the popularity of innovative musical styles and dances such as the ‘N’dombolo’, the ‘Zouglou’ and the ‘Coupe-Decale.’ Artists seem to have restructured these musical styles to express the local population's desire for peace and its exasperation in the face of the deteriorating political situation. Rather than evoking the grief and struggle of life in a war zone, these musical trends exhibit frenzied rhythms and occasionally comical and satirical lyrics.
Although peace has returned to many of these countries, the music lives on. This project will analyze these musical trends and attempt to estimate their impacts on the conflict resolution process in these communities. It will also attempt to evaluate the importance of this music to the civilian population as an instrument to confront state conflicts. In order to achieve this, I will interview popular artists and precursors of each genre from Ivory Coast and neighboring countries, so as to understand the individual motivations behind their lyrics. Furthermore, individuals from universities, influential cultural institutions, non-governmental organizations and other councils, will be asked to share their opinions on this music and its impacts within the socio-economic and political contexts of their countries.
This project will be divided into 3 phases that will stretch over the course of 6 – 8 months. The first phase will consist of information-gathering and preparation. I will undertake coursework under the guidance of my faculty advisor to prime me in the methods of social research. I will also simultaneously attempt to build contacts in the targeted locations. In the pursuit of honest and genuine accounts from individuals affected by the music and the conflicts alike, the second phase of this project will be conducted in the field. Tentatively, it can be assumed that field research conducted in Africa will take place primarily in Ivory Coast, while research conducted in Europe (where most artists reside) will occur in France, the UK and Belgium. The project will culminate in a third phase where I will document and analyze my findings, and present them in the form of a piece of written work. Ideally, the research could be used in schools and other educational settings in Africa and Canada to lead or enrich a discussion on the relationship between music, peace and conflict.
Although peace has returned to many of these countries, the music lives on. This project will analyze these musical trends and attempt to estimate their impacts on the conflict resolution process in these communities. It will also attempt to evaluate the importance of this music to the civilian population as an instrument to confront state conflicts. In order to achieve this, I will interview popular artists and precursors of each genre from Ivory Coast and neighboring countries, so as to understand the individual motivations behind their lyrics. Furthermore, individuals from universities, influential cultural institutions, non-governmental organizations and other councils, will be asked to share their opinions on this music and its impacts within the socio-economic and political contexts of their countries.
This project will be divided into 3 phases that will stretch over the course of 6 – 8 months. The first phase will consist of information-gathering and preparation. I will undertake coursework under the guidance of my faculty advisor to prime me in the methods of social research. I will also simultaneously attempt to build contacts in the targeted locations. In the pursuit of honest and genuine accounts from individuals affected by the music and the conflicts alike, the second phase of this project will be conducted in the field. Tentatively, it can be assumed that field research conducted in Africa will take place primarily in Ivory Coast, while research conducted in Europe (where most artists reside) will occur in France, the UK and Belgium. The project will culminate in a third phase where I will document and analyze my findings, and present them in the form of a piece of written work. Ideally, the research could be used in schools and other educational settings in Africa and Canada to lead or enrich a discussion on the relationship between music, peace and conflict.
Saturday, 1 March 2014
Ivorian proverbs =)
Ivorian culture is rich in wisdom and humour. I believe that it is this trait that has allowed Ivorian music to strive and become so influential in times of civil unrest. I recently came across a list of interesting “nouchi” (popular Ivorian slang) proverbs on Mariette Yao’s blog. I took the liberty of translating them in English for your enjoyment. Here is my list.
All credits go to Yao Mariette at http://letrangere.mondoblog.org/.
1. C’est l’homme on connait pas on appelle Hé / You only say "hey" to call a person you don't know Meaning: Appearances can be deceiving
2. Petit marteau casse gros cailloux/ A small hammer can break a big rock
Meaning: Strength is not dependent on size
3. Caca ne blesse pas mais quand tu marches dedans tu boites/ You'll walk with a limp after stepping in shit, even though you aren’t technically hurt.
Meaning: Certain things have unintended consequences
4. Piment brûle mais asticot vit dedans / Even though peppers are hot, ticks can still survive in them
Meaning: You must learn to adapt to your environment, even if it is hostile
5. Si tu n’as pas peur tu n’as pas le courage/ If you're not afraid, you're not courageous.
Meaning: Unless you've known fear, you cannot gain courage
6. Poisson vit dans l’eau mais on peut le noyer/ You can still drown a fish, even though it lives in water
Meaning: There is always a smarter/stronger person around
7. Si tu te comportes comme un crabe tu sera mangé avec bruit/ If you act like a crab, they will eat you noisily.
Meaning: You will reap what you sow
8. C’est l’homme qui a peur sinon coco taillé peut faire mèches/ It is only fear that is stopping a bald man from braiding his hair.
Meaning: Our doubts stop us from reaching our full potential
9. Moustique n’aime pas amusement où on applaudi /Mosquitoes don't like to play that clapping game
Meaning: You must be afraid of the things that can kill you
10. Nous tous on connait Jésus mais il n’est pas encore descendu pour donner agouti a quelqu’un./ We all know Jesus Christ but He has yet to literally come down to feed to any of us.
Meaning: You must fight to earn your keep
11. Souris même saoulé connait carrefour de chat/ Even a drunk mouse knows where the cat lives
Meaning: We need to know our limits
12. C’est dans ma bouche que tu veux manger ton piment/ You're trying to eat your pepper in my mouth
Meaning: You're trying to push me to gossip
13. Même si le lion a maigri le singe ne peut pas porter son body / Even though the lion has lost some weight, the monkey cannot fit in his clothes
Meaning: No matter what, a master remains a master
14. Ce qui peut t’avaler ne le laisse pas te laper / If something can swallow you, don't let it lick you.
Meaning: Don't upset those who are stronger than you are
All credits go to Yao Mariette at http://letrangere.mondoblog.org/.
1. C’est l’homme on connait pas on appelle Hé / You only say "hey" to call a person you don't know Meaning: Appearances can be deceiving
2. Petit marteau casse gros cailloux/ A small hammer can break a big rock
Meaning: Strength is not dependent on size
3. Caca ne blesse pas mais quand tu marches dedans tu boites/ You'll walk with a limp after stepping in shit, even though you aren’t technically hurt.
Meaning: Certain things have unintended consequences
4. Piment brûle mais asticot vit dedans / Even though peppers are hot, ticks can still survive in them
Meaning: You must learn to adapt to your environment, even if it is hostile
5. Si tu n’as pas peur tu n’as pas le courage/ If you're not afraid, you're not courageous.
Meaning: Unless you've known fear, you cannot gain courage
6. Poisson vit dans l’eau mais on peut le noyer/ You can still drown a fish, even though it lives in water
Meaning: There is always a smarter/stronger person around
7. Si tu te comportes comme un crabe tu sera mangé avec bruit/ If you act like a crab, they will eat you noisily.
Meaning: You will reap what you sow
8. C’est l’homme qui a peur sinon coco taillé peut faire mèches/ It is only fear that is stopping a bald man from braiding his hair.
Meaning: Our doubts stop us from reaching our full potential
9. Moustique n’aime pas amusement où on applaudi /Mosquitoes don't like to play that clapping game
Meaning: You must be afraid of the things that can kill you
10. Nous tous on connait Jésus mais il n’est pas encore descendu pour donner agouti a quelqu’un./ We all know Jesus Christ but He has yet to literally come down to feed to any of us.
Meaning: You must fight to earn your keep
11. Souris même saoulé connait carrefour de chat/ Even a drunk mouse knows where the cat lives
Meaning: We need to know our limits
12. C’est dans ma bouche que tu veux manger ton piment/ You're trying to eat your pepper in my mouth
Meaning: You're trying to push me to gossip
13. Même si le lion a maigri le singe ne peut pas porter son body / Even though the lion has lost some weight, the monkey cannot fit in his clothes
Meaning: No matter what, a master remains a master
14. Ce qui peut t’avaler ne le laisse pas te laper / If something can swallow you, don't let it lick you.
Meaning: Don't upset those who are stronger than you are
Subscribe to:
Posts (Atom)