“A Paris quand tu vois un blanc, il est sale mais sa maison est propre.
Mais quand tu vois un noir il est propre mais sa maison est saaaaale…”
“In Paris when you see a white person, he is dirty but his house is
clean. But when you see a black person, he is clean but his house is
diiiiirrrrtyyyy…”
Since the inception of my
project, I have often received commentary on the benefits that such an
experience would provide. Yet, I cannot help but notice that to many of my
interlocutors, their attraction to this project revolves mostly around
France. Comments such as “I can’t
believe you will get to tour Europe for a whole year!” or “I really wish I
could come enjoy some red wine on the streets of Paris with you” seem to drive
this point home. Despite my attempts to mention that my European leg is
followed by an even longer African one, I realize that the forces associated
with North America’s fascination with Europe constantly undermine my efforts.
Indeed, Paris is the object of much wonderment and admiration in many cultures.
Love, romance, architecture, food and wine are just some of the prevalent
archetypes associated with this city in the western social imaginary. Similarly
some of the same motifs are also present in African societies (possibly due to
globalization); however, there are other peculiar ones that are specific to
their respective contexts.
The years 1999 and 2000 can
arguably be described as the “confirmation” years for Zouglou music. It is
during these years that Magic System released their 1er Gaou hit song which
went on to top several African, European and American music charts (see
previous blog post here: http://renaissancejuste.blogspot.ca/2014_02_01_archive.html). This success validated Zouglou as a musical
style and provided a certain degree of exposure to other artists. During this
period, several albums featured at least one song with Paris as its central
theme. Magic System’s Un gaou à Paris (Translated: An idiot in
Paris) or Secret D’Africain (translated:
African secret) or Petit Yodé and L’enfant Siro Bengué (Paris in Ivorian street slang) are all examples of such
songs.
A striking characteristic that a
lot of these songs share is the representation of Paris (possibly synonymous
with France) as a form of societal aspiration. In Un gaou à Paris, Magic System recounts the challenges of an
immigrant’s first day in Paris. The lyrics provide insight and stark
observations on the realities of life in the West as seen from an outsider’s
perspective. Asalfo (the group’s
lead) sings about things ranging from the cold weather to the “coldness” of the
people.
Translation
|
Original
|
I left Abidjan and it was 34
deg C
In Paris it was 2 deg C.
…
You don’t smoke yet you see
smoke coming out of your mouth
…
What kind of country is this
where people don't greet each other? Everyone seems to be in a hurry.
|
Je quitte Abidjan à 34 deg
Arrive à Paris, 2 deg
…
Tu ne fumes pas, fumée sort de
ta bouche
…
C’est quel pays où il n’y a
pas bonjour
Tout le monde est pressé
|
While most of the song deals with
the disillusionment of the gaou faced
with the harsh realities of European life, it begins with the following lyrics:
Translation
|
Original
|
My dream was to go to Paris
I didn’t know what was waiting
for me over there.
|
Mon rêve c’était d’aller à
Paris
Je ne savais pas ce qui
m’attendait
|
This immigration “dream”
accurately reflects the ambitions of many Ivorian and (without fear of
over-generalization) possibly West African youths. Looking back at my
experiences growing up in Benin, Ivory Coast and Ghana, Paris in French
speaking countries, and London or “Yankee” (US) in English speaking countries,
unquestionably had an important symbolic function in the social fabric in these
regions. As youths, we all aspired to eventually further our education
“abroad”. Even though this was
partly due to our countries lacking the proper educational infrastructure to
accommodate our academic ambitions, I also believe that we unknowingly
succumbed to some of the latent effects of colonialism. To us, “abroad” offered
more than a space to pursue post-secondary education; it was also a means to socially
assert ourselves amongst our peers. In school, kids who had spent summers in those cities were considered
with higher regard than kids who spent their vacations at home. Moreover, clothes
and electronics purchased “abroad” held intrinsically more value in our eyes
(It is fair to note that in certain instances such items were either simply not
available on our local markets or their cost was prohibitive). In short,
“abroad” was always considered better than “here”.
The pretense of Paris (France,
Europe, The West, “abroad”, however you want to call it.) as a perfect place is
strong in the social imaginary of young West-Africans. It is this notion
that Petit Yodé and l’Enfant Siro attempt to combat in their song Bengué.
Translation
|
Original
|
Since our childhood, people keep
telling us that France is this dreamland, a place full of fun, a true earthly
paradise.
But you know that white people
don’t pick names at random.
If they call you Sylvester
Black, it means you’re black, or Francis The Goat it means you probably look
like a goat.
They named their country
France. When as black people we heard the word “francs”, our minds went directly to money.
However, when they say “France”,
“francs” are really for white people and suffering (soufFRANCE) for black
people.
|
Depuis on est petit, on nous
parle de la France comme pays de rêve, pays de loisir, un paradis sur terre.
Vous même vous savez, blanc il
ne donne pas nom cadeau.
S’il t’a appelé Sylvain le
Noir c’est que tu es noir, Francois Mouton, tu ressembles à mouton.
Ils ont appele leur pays
France, nous les noirs quand on a entendu “francs” directement on a pensé à
l’argent
Pourtant quand on dit la
France, “francs” là c’est pour les blancs, et la souffrance pour les noirs
|
With obligatory humour and
poignant observations, they attempt to demystify the myth built around Paris in
Ivorian youth culture. Paris is not necessarily portrayed as a bad place, it is
depicted instead as a place with its own set of challenges (racism, hard
labour, culture shock etc.) that a young immigrant might not necessarily be
equipped to tackle. The phrase “Bengué
est dur, Paris est dur comme caillou” (translated: Paris is hard, Paris is
as hard as a rock) echoes throughout the song as if to warn potential
immigrants of the hardships and tribulations that await them on the other side.
The song concludes with “À Paris là-bas
faites la différence parce que il y a les bons djossi” (translated: The difference in Paris is that there are some good “Mcjobs”). With this, Yodé and
Siro acknowledge that despite all of its flaws, Paris can still be a city ripe
with opportunities for hard working immigrants. Yet, their key point remains: Paris
is not an easy city.
In less than 90 days, I will also
begin my very own experience in Bengué.
Between the North American and African influences that have shaped my
perceptions, I have developed a complex notion of this city which
makes me apprehensive. However that doesn’t matter since I will probably develop
new opinions as my visit comes to an end. One thing will probably remain
unchanged though : Paris will still be expensive as hell!
Thanks for these real explanation and comments of the contents of all these lyrics. I could not understand what they meant.
ReplyDeleteYour initiative is probably one of the complex ones embracing political, social and cultural aspects and you don't or didn't have any anthropological and sociological backgrounds. However, I can see you are doing very well and will do a great job with the necassary research and analytical tools.Blandine Fanou